Lade Inhalte...
  • NEWSLETTER
  • ABO / EPAPER
  • Lade Login-Box ...
    Anmeldung
    Bitte E-Mail-Adresse eingeben
    Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Ihren nachrichten.at Benutzernamen ein.

gemerkt
merken
teilen

Deutsch und Dialekt fordern Googles Übersetzer heraus

Von Martin Roithner, 14. August 2022, 11:03 Uhr
Deutsch und Dialekt fordern Googles Übersetzer heraus
Google - bald nicht mehr die Standart-Suchmaschine von Apple? Bild: APA/AFP/ALAIN JOCARD

338 Millionen Suchanfragen verzeichnet Google Translate pro Monat und ist damit die weltweit beliebteste Übersetzungssoftware. Doch wie genau ist das Programm wirklich?

Das hat nun das auf Online-Sprachkurse spezialisierte Unternehmen Preply unter die Lupe genommen. Für die Studie wurden literarische Texte, geschäftliche Websites und umgangssprachliche Ausdrücke vom Englischen ins Deutsche, Italienische und Spanische übersetzt – und umgekehrt. Anschließend verglichen die Studienautoren die Ergebnisse mit dem Wissen bilingualer Sprachexperten.

Prinzipiell werde Googles Übersetzungsprogramm immer besser, auch dank der ständigen Verbesserung der künstlichen Intelligenz. Je komplexer die Sprache sei und je häufiger umgangssprachlich gesprochen werde, umso häufiger könne der Einsatz von Google Translate allerdings zu massiven Missverständnissen führen. Auch Redewendungen können der Software Probleme bereiten: Taucht beispielsweise "Hals- und Beinbruch" in einem Satz auf, traten in zehn analysierten Wörtern fast drei Fehler auf.

Italienisch am schwierigsten

Am besten schneidet Google Translate ab, wenn es gilt, literarische Vorlagen zu übersetzen. In dieser Kategorie entfallen auf zehn Wörter 0,36 Fehler. Bei geschäftlichen Websites sind es 0,56 Fehler, bei umgangssprachlichen Ausdrücken 2,77.

Bei den Sprachen gelten Italienisch und Deutsch als größte Herausforderungen für die Software. Im Durchschnitt kommen auf zehn ins Italienische übersetzte Wörter 0,59 Fehler und eine niedrige Bewertung der Lesbarkeit von 4,5 von 10, was auf eine schlechte Satzstruktur zurückzuführen ist.

Bei Deutsch liegt die durchschnittliche Anzahl der Fehler bei 0,54, die Lesbarkeitsbewertung kommt auf 6,8 von 10.

Sprachen wie Spanisch oder Englisch sind für Google Translate hingegen vergleichsweise einfach zu übersetzen. Dies deshalb, weil der Algorithmus mehr Zugang zu englischen und spanischen Dokumenten aus dem Internet hat und dadurch rascher lernt. Englisch und Spanisch gehören neben Chinesisch und Hindi zu den meistgesprochenen Sprachen der Welt.

mehr aus Web

Neue Software soll in Kombi mit AR-Brillen Landwirtschaft erleichtern

Vivo X100 Pro im Test: In einer Liga mit iPhone und Co

Wie Intel Nvidia den Kampf ansagen will

"TZPZ": Vier Mühlviertler Freunde und ihr Fernseher der etwas anderen Art

Autor
Martin Roithner
Redakteur Wirtschaft
Martin Roithner
Lädt

info Mit dem Klick auf das Icon fügen Sie das Schlagwort zu Ihren Themen hinzu.

info Mit dem Klick auf das Icon öffnen Sie Ihre "meine Themen" Seite. Sie haben von 15 Schlagworten gespeichert und müssten Schlagworte entfernen.

info Mit dem Klick auf das Icon entfernen Sie das Schlagwort aus Ihren Themen.

Fügen Sie das Thema zu Ihren Themen hinzu.

1  Kommentar
1  Kommentar
Neueste zuerst Älteste zuerst Beste Bewertung
Gugelbua (31.906 Kommentare)
am 14.08.2022 11:18

hab gehört das die sture Rechtschreibung sowie der Genderwahn die Fantasie von Kindern verkümmern läßt, die mundartliche Umgangssprache nicht

lädt ...
melden
antworten
Aktuelle Meldungen