"meamön" bis "mentn": Schimpfen in der Mundart
"meamön" heißt schimpfen. Dieses Wort hat aber noch eine weitere Bedeutung.
"Ich kenne diesen Ausdruck für ‚kauen‘ oder ‚langsam kauen‘ – zum Beispiel bei Hasen", schreibt Helmut Eymannsberger. Ein Blick in die Lexika zeigt: In Otto Milfaits "Sprache, Brauch und Spruch" wird "meamön" als "keifen" übersetzt, im Wörterbuch zur oberösterreichischen Volksmundart bedeutet "meamln" "fressen, kauen, insbesondere langsam und lange kauen" beziehungsweise auch "murmeln, unverständlich sprechen".
In beiden Wörterbüchern steht auch das Wort "mentn" – und zwar jeweils mit der Übersetzung "schimpfen". Marianne Mühlparzer aus Herzogsdorf kennt zudem weitere Ausdrücke, die ebenfalls "schimpfen" bedeuten … mesan, kefön, grein, grepfzen
In jedem Fall sind diese Wörter Anlass genug, einmal die mehr als 2000 Mails der Leserinnen und Leser dieser Kolumne, die uns in den vergangenen Jahren erreicht haben, zu durchforsten. Weitere Dialektschätze zum Thema Schimpfen sind …
meitern, meutern, matschkern
schimpfen
Hágottsakárá
Fluch bei Nichtgelingen
Zán Teixl!
Fluch, wenn etwas nicht gelingen will Mit "Teixl" ist der Teufel gemeint, dessen Name, um ihn nicht aussprechen zu müssen, auf diese Art umgangen wurde.
áfdrah
aufdrehen – im Sinne von wütend werden und schimpfen
Válier di!
Verschwinde!
Mitmachen
Sollten Sie auch das eine oder andere Dialektwort kennen, das veröffentlicht werden sollte, schicken Sie uns ein E-Mail an
hoamatland@nachrichten.at
Schimpfnase.DE Kategorie: Österreichische Schimpfwörter - sind alle drin… uninteressant!
danke ;o)
heißt aber Schimpfanse.de, Sie haben da einen Buchstabentausch drinnen.
die Aussprache ist aber zumind.beim Kroatischen alles andere als richtig, andere Sprachen habe ich noch nicht abgerufen.
Ja wirklich! 😂😂😂 hab’s mir angehört.
Kein einziges Wort ist ( bei der Aussprache ) Kroatisch richtig, ein Kroate, Serbe oder Bosnier würde das gar nicht verstehen.
ich bin eine waschechte Österreicherin und versuche seit Jahren die Sprache zu erlernen aber was die da geplaudert haben, schrecklich. Genau, beim Bosnischen war es dasselbe, da hörte ich inzw. auch rein.
War wohl so eine Maschine, die vorliest - weil verstehen würde ICH kein Wort und die Einheimischen noch weniger ;o)
Solange das "å" in der Gazette nicht verwendet wird, solange ist diese komische Art Mundart nicht schlüssig.